客户说,你们怎么确保译员不出一点意外按时到场?我这个会议翻译非常重要。
确保不出任何意外,一定到场,拿客户的话来说,万一指定的翻译有任何问题,掘地三尺也要给我再安排一个来!

不了解翻译性质的人可能觉得这个有点夸张了,这种担忧岂岂不是像担忧自己万一一出门就肚子痛怎么办一样吗?这种对位置事务的预知谁知道?我们只能为了防止肚子痛而少吃点对卫生不确定的食物,难道可以决定食物吃进去后身体不可以有任何不适的反应不成?
站在翻译的角度,客户的这种担忧其实是非常能够理解的,客户所说这种担忧不过是意味着这个会议有可能关乎几个亿的生意,可能关乎企业的未来的发展,可能直接决定项目的成败今次而已,他们向翻译公司寻求这个服务,肯定想翻译公司可以最大程度保证自己项目进展顺利,不能给他们拖后腿而已。
所以我们通常在接收到客户的这种忧虑后,都会做以下的备用安排:
提升译员级别就任该项目,确保安排的翻译老师水平高、靠谱,一定可以胜任这份工作
提前对译员进行项目培训、演练让译员熟悉整个项目的工作流程
尽可能调派离客户距离近的译员,因为离得越远,出现意外的机会越大;
启动译员备用机制。为客户准备B方案,如果翻译的过程中有任何意外,及时补上。
等等,把可能出现的问题想到客户前面去,为客户解决后顾之忧。
所以客户愿意提出自己的担忧对我们服务者来说是一件好事,多沟通,多交流,大家会一起把事情做得更好。