翻译动态

行业新闻

文学翻译中的“创造性叛逆”是否必要?

2025-06-18

文学翻译中的“创造性叛逆”是一个充满争议却又无法回避的话题。所谓“创造性叛逆”,是指译者在翻译过程中不完全拘泥于原文的字面意思,而是根据目标语言的文化习惯、审美需求和读者接受度,对文本进行一定程度的调整、改写甚至再创作。这种“叛逆”并非对原文的背叛,而是一种必要的艺术加工,目的是让作品在另一种语言和文化中焕发新的生命力。

 

文学翻译之所以需要“创造性叛逆”,根本原因在于语言和文化的不可通约性。例如,中文的古诗词讲究平仄押韵,若逐字翻译成英文,不仅会丧失原有的韵律美,还可能变得生硬晦涩。这时,译者就需要在保留原诗意境的基础上,对句式、用词甚至意象进行重构。庞德翻译的中国古诗就是一个经典例子——他并未严格遵循原文的语法和字义,而是通过自由发挥,创造了西方读者喜爱的意象派诗歌。这种“叛逆”非但没有损害原作,反而让中国古典文学在英语世界获得了新的艺术价值。

 

iphone-791450_640.jpg


然而,“创造性叛逆”的尺度需要谨慎把握。过度叛逆可能导致译文偏离原作的精神内核,甚至沦为译者的个人创作。例如,某些畅销小说的翻译为了迎合本地市场,随意删改情节或加入流行语,虽然提高了可读性,却牺牲了原著的风格和思想。这种商业化操作虽然短期内吸引读者,但从长远来看,可能削弱文学翻译的严肃性和艺术性。

 

在实践层面,成功的“创造性叛逆”往往建立在译者对原作的深刻理解之上。例如,杨宪益和戴乃迭在翻译《红楼梦》时,既保留了大量的中国文化特色,又通过巧妙的英语表达让西方读者能够理解“黛玉葬花”的哀婉之美。他们的翻译既非完全归化,也非完全异化,而是在两种文化之间找到了微妙的平衡点。这种平衡正是“创造性叛逆”的最高境界——既尊重原著,又赋予它新的生命。

 

我认为文学翻译中的“创造性叛逆”不仅是必要的,而且是不可避免的。翻译不是简单的语言转换,而是一种跨文化的艺术再创造。我们应当在忠实于原作精神的前提下,大胆运用创造性手段,让作品跨越语言屏障,触动更广泛的读者。正如博尔赫斯所说,“原作是理想的,而译本则是现实的。”在这个意义上,“叛逆”恰恰是翻译的生命力所在。


在线客服
服务热线

服务热线

18620156106

微信咨询
二维码
返回顶部