翻译公司做了这么多年,客户的术语、过往译文都存到哪里去了?
答案是一个不起眼但至关重要的东西——语料库。语料库不是翻译记忆,很多人把这两个概念搞混。
翻译记忆库:存的是“句子对”。你翻译过一句“Please sign here.”,对应“请在这里签字”。下次再出现一模一样的句子,系统自动填充。管的是“重复”。
语料库:存的是“词语和表达方式”。它不是一个句子对应一个句子,而是一个概念对应多种表达。比如“terminate”这个词,在劳动合同里译“解除”,在软件协议里译“终止”,在电路说明里译“断开”。语料库记录的是这些领域规则。
语料库真正值钱的地方

第一,术语一致性。一个大项目可能有多个译员同时工作。有了语料库,所有人都知道“claim”在这个客户这里统一译“索赔”而不是“声明”,“consideration”统一译“对价”而不是“考虑”。客户拿到的文件,从头到尾像一个人翻译的。
第二,越做越快。新项目来了,如果是同一客户、同一领域,译员不需要重新查词。语料库已经沉淀了之前的术语选择和风格偏好。翻译速度提升30%-50%是常态。
第三,交接无损失。负责A客户的译员离职了,新人接手,打开语料库就知道“这个客户喜欢短句、不喜欢被动语态、把‘用户’叫做‘使用者’”。不需要从头摸索。
语料库的质量,是一家翻译公司的核心资产
两个翻译公司都能做中英法律翻译。一家有十年积累、经过三轮审校的语料库,另一家每次从头开始查词。前者交出的译文,术语稳定、风格统一;后者的译文可能每段都不一样。
客户也许说不清区别在哪里,但能感觉到“这家更专业”。

