在翻译行业,无论是客户还是新手译员,常常会遇到各种专业术语缩写。这些术语代表了翻译流程、技术工具和质量标准,了解它们的含义有助于更好地选择翻译服务或参与翻译项目。以下是翻译行业最常见的6个术语解析:
1. TEP(Translation, Editing, Proofreading)
翻译、编辑、校对——这是专业翻译服务的标准流程。
Translation(翻译):由专业译员完成初稿。
Editing(编辑):由资深译员检查术语一致性、语言流畅度。
Proofreading(校对):母语审校员进行最终润色,确保自然表达。
适用场景:法律合同、医学报告、学术论文等对准确性要求高的文件。
2. CAT(Computer-Assisted Translation)
计算机辅助翻译,区别于机器翻译(MT),指译员使用专业软件辅助工作。
核心功能:翻译记忆库(TM)、术语库(Glossary)、自动质量检查。
常用工具:Trados、MemoQ、Wordfast、OmegaT。
优势:提高效率,确保术语一致性,降低成本(重复内容自动匹配)。
3. QA(Quality Assurance)
质量保证,指翻译后的自动化或人工检查流程。
检查内容:术语一致性、标点符号、数字准确性、格式错误。
常用工具:Xbench、QA Distiller、Verifika。
重要性:避免低级错误,提升客户满意度。
4. LQA(Localization Quality Assurance)
本地化质量保证,专为软件、游戏、网站等本地化内容设计。
检查重点:UI显示(按钮文字、弹窗)、文化适配性、功能测试。
常用方法:截图对比、语言测试、本地化审校。
适用场景:APP本地化、游戏翻译、多语言网站。
5. PM(Project Manager)
翻译项目经理,负责协调整个翻译流程。
主要职责:客户沟通、译员分配、进度把控、质量监督。
核心技能:多语言项目管理、CAT工具操作、危机处理。
为什么重要?好的PM能确保项目按时交付,避免沟通失误。
6. MTPE(Machine Translation Post-Editing)
机器翻译+人工后期编辑,结合AI与人工优化的高效模式。
流程:先用DeepL/Google翻译生成初稿,再由译员修改。
适用场景:低预算项目、内容量大但要求一般的文本(如用户评论、内部文档)。
注意:高专业度内容(如法律、医学)仍需纯人工翻译(TEP)。
日常应用这些术语比如:
客户选服务:高要求选TEP,预算有限可考虑MTPE。
译者入行:掌握CAT工具是基础,了解LQA可拓展游戏/软件本地化机会。
项目管理:明确需求后,PM会决定用哪种流程(如TEP+QA)。
所以掌握这些术语,无论是委托翻译还是进入行业,都能更专业地沟通!