翻译动态

行业新闻

你知道吗?翻译应该给客户提醒这些细节的!

2025-06-23

在很多的翻译活动上,翻译不仅仅是语言转换者,更是文化风险的"预警雷达"。有时稍不留神,一个手势、一句客套话,甚至一张名片的递法,都可能让客户当场黑脸。所以翻译的任务除了翻译,还有很多细节要做到位,比如下面的情形一定要注意提醒客户:

 

1. 中东客户:左手递资料 = 侮辱

踩雷现场:翻译用左手递产品手册,客户瞬间皱眉后退。

文化禁忌:在阿拉伯国家,左手被视为"不洁之手",递物品、握手必须用右手。

补救方案:若不小心用了左手,立即道歉并换手,同时解释"无意冒犯"。

 

2. 日本客户:直接说"No" = 没教养

踩雷现场:客户问"能降价吗?",翻译直接译成"No, impossible."(不行,不可能)。

文化禁忌:日本人倾向委婉拒绝,比如"这需要进一步研究"(検討します)实际意思是"没戏"。

正确话术:译成"We'll need to evaluate this request internally."(我们需要内部评估)。

 

3. 德国客户:过度寒暄 = 浪费时间

踩雷现场:翻译帮客户客套"今天天气真好",德国买家看手表打断:"请直接说产品参数。"

文化禁忌:德国商务文化注重效率,闲聊超过30秒就会被视为不专业。

应对策略:开场白缩减到10秒内,PPT第一页必须列核心数据。

 

computer-4484282_640.jpg

4. 印度客户:点头≠同意

踩雷现场:客户边摇头边说"Yes",翻译误以为对方拒绝。

文化差异:印度人摇头晃脑可能表示"我在听",而非否定。

破解方法:以"Should I proceed with the contract?"(要签合同吗?)等封闭式问题确认。

 

5. 巴西客户:准时到场 = 不近人情

踩雷现场:翻译催客户"我们约的10点,已经迟到了",对方笑答"别急,巴西时间还没到"。

文化规则:拉美国家普遍接受15-30分钟"弹性时间",反复催促显得刻板。

调整方案:重要会议提前说"我们10点开始等您",而非"10点必须到"。

 

6. 俄罗斯客户:微笑过多 = 不可靠

踩雷现场:翻译全程笑脸迎人,客户私下吐槽"他们是不是在隐藏什么?"

文化认知:俄罗斯商务场合中,适度严肃反而显得更专业可信。

表情管理:保持礼貌但克制,重点展示技术专业性。

 

另外比如法国讨厌谈收入,韩国重视职位称呼等等,)遇到 危机时刻:用"I'll double-check with my client."(我和客户确认下)争取思考时间。

 

所以很多时候,翻译的终极价值不只是"说对的话",还要帮客户"避雷"。一次成功的翻译,可能因为你提醒的一个细节,而避免很多误会的产生。


在线客服
服务热线

服务热线

18620156106

微信咨询
二维码
返回顶部