翻译是什么时候开始的?后来又是如何一步步演变成今天翻译的样子?
海纳百川翻译根据阅读不同的文献,今天就给大家来概括一下:
一、海外翻译起源
《圣经·旧约·创世记》第11章宣称,当时人类联合起来兴建希望能通往天堂的高塔:为了阻止人类的计划,上帝让人类说不同的语言,使人类相互之间不能沟通,计划因此失败,人类自此各散东西。于是有了不同的语言,于是有了翻译。至此,这个源说是否真实还有待考证。
二、中国翻译起源
我国的外语翻译工作大约始于东汉桓帝时期,根据史书记载,公元148年,西域名僧安世高在洛阳翻译了我国的第一部译著《安般守意经》后,佛经的翻译事业据此开始。到了晋代,已经正式设置译场,有组织地进行佛经翻译工作。并在隋代得到了进一步的发展。这就是今天翻译公司的前身。
三、中国翻译发展
初步发展期。唐代贞观十九年(公元645年)之后,佛教翻译家玄奘打破了原先中规中矩的翻译状态,开创了集直译和意译为一体的翻译风格。这样既不损害原著本意、又便于读者了解的“精严凝重”的翻译文体,正式进入了佛经翻译史上的“新译”时期。此外,玄奘还是我国第一个把中文著作翻译成梵文的人,为中外文化交流做出了卓越的贡献。
到了明代,翻译进入了快速发展期。此时出现了一套收录梵语、阿拉伯语等基本词汇,每个词用汉语标音的外语词典《华夷译语》。与此同时,明代出现主动翻译西方的科技著作的现象,著名科学家徐光启和意大利传教士利玛窦合作由拉丁文本翻译成中文的《几何原本》、李之藻和利玛窦合译的《同文算指》、《浑盖通宪图说》等都是当时璀璨耀眼的翻译成果。
四、中国外语学院的雏形
翻译文化的形成和发展离不开历代热爱翻译事业的翻译人的努力。培养外语人才的院落也是。我国最早的外语学校是成立于清代同治元年(1862年)的“同文馆”。它培养出了严复、汪凤藻等一批翻译人才,还编译了一些外语辞典和外语文法书籍。为近现代翻译文化水平的提高提供了的有利的参考依据。
五、翻译现状
今天,世界经济大融合使得国内外的翻译出现了前所未有新局面。除了外星文,几乎已经不存在无法翻译的语言和文字了。这种百花齐放的盛况将持续不断得推动全球经济的发展,可以说呕心沥血的翻译人,任重而道远!